domingo, 10 de mayo de 2026

#DISEÑO -El enigma visual de la Segunda Cadena de la televisión publica española (RTVE): ¿Diseño o escultura? + #DESIGN – The visual enigma of Spanish Public Television’s Segunda Cadena: Design or sculpture? + #DESIGN – L'énigme visuelle de la Segunda Cadena de la télévision publique espagnole : Design ou sculpture ?+#设计 – 西班牙公共电视台“第二频道”的视觉之谜:是设计,还是雕塑?


 


Existen logotipos que no solo representan a una marca, sino que encapsulan una época. El diseño de la entonces llamada "Segunda Cadena" de TVE es, sin duda, uno de ellos. Se trata de una pieza maravillosa, atrevida e increíblemente vanguardista que, sin embargo, resultó incomprendida para el gran público de su tiempo.

Este isotipo, atribuido parece ser, al diseñador Emilio Sáenz, acompañó las emisiones del segundo canal desde 1962 hasta 1991. Su llegada rompió moldes, aunque años más tarde las corrientes de la "nueva imagen" y la modernidad digital lo pusieran todo patas arriba —una evolución necesaria con la que, en esencia, no estoy en desacuerdo—.

Si observamos con mirada crítica y perspicaz, es imposible no detectar la profunda influencia de Eduardo Chillida. El logo respira esa misma fuerza telúrica de las esculturas en metal del maestro donostiarra; de hecho, no costaría imaginar esta pieza forjada en hierro presidiendo cualquier parque o jardín contemporáneo.

Lo más fascinante es su construcción: todas las letras están enlazadas en un ejercicio de continuidad infinita. No hay cortes, solo una evolución constante que parece simbolizar la fluidez que debería definir a la televisión como servicio público. Además, posee una mística especial; tiene un matiz casi heráldico que evoca blasones o escudos de armas de la antigua nobleza, pero pasado por el tamiz de la abstracción geométrica.

A menudo, el valor de los grandes hitos del diseño solo se hace evidente cuando el tiempo los retira de nuestra vista. En mi caso, no fui plenamente consciente de su genialidad hasta que desapareció de nuestras pantallas para siempre, dejándonos el recuerdo de una identidad visual que, más que un logo, era una obra de arte.


There are logos that do more than just represent a brand; they encapsulate an era. The design of what was then known as TVE's "Segunda Cadena" is, without a doubt, one of them. It is a marvelous, daring, and incredibly avant-garde piece that was, however, misunderstood by the general public of its time.

This isotype, reportedly attributed to the designer Emilio Sáenz, accompanied the second channel's broadcasts from 1962 to 1991. Its arrival broke the mold, even if years later the currents of "new image" and digital modernity turned everything upside down—a necessary evolution with which, in essence, I do not disagree.

If we observe with a critical and perceptive eye, it is impossible not to detect the profound influence of Eduardo Chillida. The logo breathes that same telluric force found in the metal sculptures of the master from San Sebastián; in fact, it wouldn't be hard to imagine this piece forged in iron presiding over any contemporary park or garden.

The most fascinating aspect is its construction: all the letters are linked in an exercise of infinite continuity. There are no cuts, only a constant evolution that seems to symbolize the fluidity that should define television as a public service. Furthermore, it possesses a special mystique; it has an almost heraldic nuance evoking blazons or coats of arms of ancient nobility, but filtered through the lens of geometric abstraction.

Often, the value of great design milestones only becomes evident when time removes them from our sight. In my case, I wasn't fully aware of its brilliance until it vanished from our screens forever, leaving us with the memory of a visual identity that, more than a logo, was a work of art.


Il existe des logotypes qui ne se contentent pas de représenter une marque, mais qui encapsulent toute une époque. Le design de ce que l'on appelait alors la "Segunda Cadena" de la TVE est, sans aucun doute, l'un d'entre eux. Il s'agit d'une pièce merveilleuse, audacieuse et incroyablement avant-gardiste qui fut pourtant incomprise par le grand public de son temps.

Cet isotype, attribué semble-t-il au designer Emilio Sáenz, a accompagné les émissions de la seconde chaîne de 1962 à 1991. Son arrivée a brisé les codes, même si, des années plus tard, les courants de la « nouvelle image » et la modernité numérique ont tout chamboulé — une évolution nécessaire avec laquelle, sur le fond, je ne suis pas en désaccord.

Si l'on observe avec un regard critique et perspicace, il est impossible de ne pas détecter l'influence profonde d'Eduardo Chillida. Le logo respire cette même force tellurique des sculptures en métal du maître de Saint-Sébastien ; de fait, il ne serait pas difficile d'imaginer cette pièce forgée en fer trônant dans n'importe quel parc ou jardin contemporain.

Le plus fascinant reste sa construction : toutes les lettres sont entrelacées dans un exercice de continuité infinie. Aucun trait n'est coupé, seulement une évolution constante qui semble symboliser la fluidité que devrait définir la télévision en tant que service public. De plus, il possède une mystique particulière ; une nuance presque héraldique évoquant des blasons ou des armoiries de la noblesse ancienne, mais passée au tamis de l'abstraction géométrique.

Souvent, la valeur des grands jalons du design ne devient évidente que lorsque le temps les retire de notre vue. En ce qui me concerne, je n'ai pris pleinement conscience de son génie qu'au moment où il a disparu de nos écrans pour toujours, nous laissant le souvenir d'une identité visuelle qui, plus qu'un logo, était une véritable œuvre d'art.


有些标志不仅仅代表一个品牌,它们还浓缩了一个时代。当时被称为西班牙电视台(TVE)“第二频道” (Segunda Cadena) 的设计无疑就是其中之一。这是一个奇妙、大胆且极具前卫感的作品,然而在当时却并不被大众所理解。

这一图标据传出自设计师 Emilio Sáenz 之手,从1962年到1991年一直伴随着第二频道的播出。它的出现打破了常规,尽管多年后“新形象”的潮流和数字化现代性将一切推倒重来——这种演变是必要的,本质上我也并不反对。

如果我们以批判和敏锐的眼光观察,就不可能不察觉到 爱德华多·奇利达 (Eduardo Chillida) 的深远影响。这个标志散发着那位圣塞巴斯蒂安大师金属雕塑中特有的“大地力量”;事实上,不难想象这件铁艺作品矗立在任何现代公园或花园中的场景。

最令人着迷的是它的结构:所有的字母都连接在一起,呈现出一种无限连续的状态。没有断裂,只有不断的演变,这似乎象征着公共电视服务应有的流动性。此外,它还拥有一种特殊的神秘感,带有一种近乎纹章学的色彩,让人联想到古代贵族的盾徽,但又是通过几何抽象的滤镜所呈现的。

通常,伟大设计里程碑的价值只有在时间将其移出视线时才会显现。就我而言,直到它永远从我们的屏幕上消失,我才完全意识到它的天才之处。它留给我们的是一个视觉身份的记忆,而这不仅仅是一个标志,更是一件艺术品。


Texto de Dosmilcien

@dosmilcien.bsky.social


jueves, 7 de mayo de 2026

200 - #ARQUITECTURA - Iglesia de Santa Genoveva en Majadahonda: Donde la arquitectura se hace oración por Dosmilcien + #ARCHITECTURE - Santa Genoveva Church in Majadahonda: Where architecture becomes prayer, by Dosmilcien +#ARCHITECTURE - Église de Santa Genoveva à Majadahonda : Là où l’architecture se fait prière, par Dosmilcien + #建筑 - 马哈达翁达圣赫诺韦娃教堂:建筑化为祷告之地,作者:Dosmilcien

+



Hablar de la trascendencia —si es que la hay— después de la muerte es adentrarse en un terreno pantanoso. Sin embargo, frente a la finitud, el arte y la arquitectura tienen la capacidad mística de recordarnos que la esperanza siempre encuentra un lugar donde anclar. Hoy os traigo un espacio que visito con frecuencia, como un necesario "reseteo" del alma: la Parroquia de Santa Genoveva, en Majadahonda (Madrid). Si este templo me cautiva es, precisamente, por su audaz lenguaje contemporáneo y su honestidad constructiva.

Diseñada por los arquitectos Ignacio Capapé y Justo Orgaz, del estudio Trasbordo Arquitectura, la iglesia logra una síntesis magistral de materiales nobles donde la madera, el vidrio, la piedra, el acero y la cerámica conviven en una armonía casi tectónica. Desde el exterior, el edificio se presenta con una volumetría rotunda, casi como un sarcófago pétreo, escoltado por un campanile independiente del edifico principal que evoca la tradición italiana desde una limpieza formal puramente moderna.

Pero el verdadero viaje comienza al cruzar el umbral, donde lo interesante se despliega ante los sentidos. Es inevitable no recogerse al percibir el intenso aroma dulzón a madera que lo inunda todo; una invitación olfativa directa a la introspección y la oración. Desde mi perspectiva, la propuesta es deliciosamente ortodoxa: aquí el "retablo" renuncia al relieve tradicional para integrarse en la arquitectura, cediendo el protagonismo a una Virgen, en su lateral izquierdo y a un Cristo de estética orientalizante que parece levitar, suspendido por sutiles cables detrás del  altar, presidiendo el templo a modo de rey de reyes.

Pese a su vanguardia, el templo no olvida su raíz y se inspira en la tipología basilical, organizándose en tres naves con su correspondiente ábside. El broche de oro lo ponen sus vidrieras geométricas, que circundan los laterales a modo de abrazo fraternal, bañando el espacio de colores vibrantes durante los días soleados. En definitiva, una maravilla de la arquitectura actual que no os podéis perder si buscáis un refugio de belleza y silencio.


To speak of transcendence—if such a thing exists—after death is to enter murky waters. However, in the face of finitude, art and architecture possess the mystical capacity to remind us that hope always finds a place to anchor. Today, I bring you a space I visit frequently as a necessary "reset" for the soul: the Parish of Santa Genoveva, in Majadahonda (Madrid). If this temple captivates me, it is precisely because of its bold contemporary language and its constructive honesty.

Designed by architects Ignacio Capapé and Justo Orgaz (Trasbordo Arquitectura), the church achieves a masterful synthesis of noble materials where wood, glass, stone, steel, and ceramics coexist in an almost tectonic harmony. From the outside, the building presents a robust volumetry, resembling a stone sarcophagus, escorted by a campanile independent of the main structure that evokes Italian tradition through purely modern formal clarity.

But the true journey begins upon crossing the threshold, where the most compelling elements unfold before the senses. It is impossible not to feel a sense of withdrawal when perceiving the intense, sweet aroma of wood that fills the space—a direct olfactory invitation to introspection and prayer. From my perspective, the proposal is delightfully orthodox: here, the "altarpiece" renounces traditional relief to integrate into the architecture, ceding the spotlight to a Virgin on the left and an orientalizing Christ that seems to levitate, suspended by subtle cables over the altar, presiding over the temple as King of Kings.

Despite its avant-garde nature, the temple does not forget its roots and is inspired by the basilical typology, organized into three naves and its corresponding apse. The finishing touch is provided by the geometric stained-glass windows that encircle the sides like a fraternal embrace, bathing the space in vibrant colors on sunny days. Ultimately, it is a marvel of contemporary architecture that you cannot miss if you seek a refuge of beauty and silence.


Parler de transcendance — si tant est qu'elle existe — après la mort, c'est s'aventurer sur un terrain glissant. Pourtant, face à la finitude, l'art et l'architecture ont cette capacité mystique de nous rappeler que l'espoir trouve toujours un point d'ancrage. Aujourd'hui, je vous présente un lieu que je visite fréquemment, comme une nécessaire "réinitialisation" de l'âme : la Paroisse de Santa Genoveva, à Majadahonda (Madrid). Si ce temple me captive, c'est précisément pour son langage contemporain audacieux et son honnêteté constructive.

Conçue par les architectes Ignacio Capapé et Justo Orgaz (Trasbordo Arquitectura), l'église réalise une synthèse magistrale de matériaux nobles où le bois, le verre, la pierre, l'acier et la céramique cohabitent dans une harmonie presque tectonique. De l'extérieur, l'édifice présente une volumétrie robuste, évoquant un sarcophage de pierre, escorté par un campanile indépendant du bâtiment principal qui rappelle la tradition italienne avec une pureté formelle moderne.

Mais le véritable voyage commence en franchissant le seuil, là où l'essentiel se déploie devant les sens. Il est inévitable de se recueillir en percevant l'intense parfum boisé qui envahit tout ; une invitation olfactive directe à l'introspection et à la prière. De mon point de vue, la proposition est délicieusement orthodoxe : ici, le "retable" renonce au relief traditionnel pour s'intégrer à l'architecture, laissant la place à une Vierge sur le côté gauche et à un Christ à l'esthétique orientalisante qui semble léviter, suspendu par de subtils câbles au-dessus de l'autel, présidant le temple tel un Roi des Rois.

Malgré son avant-garde, le temple n'oublie pas ses racines et s'inspire de la typologie basilicale, s'organisant en trois nefs avec son abside correspondante. La touche finale est apportée par les vitraux géométriques qui entourent les côtés comme une étreinte fraternelle, baignant l'espace de couleurs vibrantes les jours de soleil. En somme, une merveille de l'architecture actuelle à ne pas manquer si vous cherchez un refuge de beauté et de silence.


谈论死后的超越——如果真的存在的话——无异于踏入一片泥泞之地。然而,面对生命的有限,艺术和建筑拥有一种神秘的力量,提醒我们希望总能找到栖息之所。今天,我要向大家介绍一个我经常造访的空间,作为灵魂必要的“重启”:位于马德里马哈达翁达(Majadahonda)的圣赫诺韦娃教区教堂(Santa Genoveva)。这座圣殿之所以吸引我,正是因为它大胆的现代语言和建筑设计的诚实性。

Ignacio CapapéJusto Orgaz(Trasbordo Arquitectura 工作室)设计的这座教堂,实现了高贵材料的杰出融合:木材、玻璃、石材、钢铁和陶瓷在近乎地质构造般的和谐中共存。从外部看,建筑呈现出浑厚的体量感,宛如一座石棺,旁边矗立着一座独立于主建筑的钟楼(campanile),以纯粹的现代形式向意大利传统致敬。

但真正的旅程始于跨入门槛的那一刻,感官在此全方位开启。当木头那浓郁甜美的香气弥漫开来,人们不禁肃然起敬;这是一种直接的嗅觉邀请,引导人进入反思与祈祷。在我看来,这一方案极具正统美感:这里的“祭坛画”放弃了传统的浮雕,转而融入建筑本身,将主角地位让给了左侧的圣母像和一座具有**东方风格(orientalizante)**的基督像。基督像仿佛漂浮在空中,由细电缆悬挂在祭坛上方,以“万王之王”的姿态主宰着圣殿。

尽管风格前卫,这座教堂并未忘记其根源,它从巴西利卡式建筑中汲取灵感,设有三层中殿及相应的后殿。点睛之笔在于其几何形状的花窗玻璃,它们像兄弟般的拥抱一样环绕两侧,在晴朗的日子里让空间沐浴在绚丽的色彩中。总之,如果你在寻找一个美丽与宁静的避难所,这座当代建筑瑰宝绝对不容错过。


Dosmilcien

@dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social





 

domingo, 3 de mayo de 2026

#FOTOGRAFÍA - EL TURISTA POR KOURTNEY ROY + #PHOTOGRAPHY — THE TOURIST BY KOURTNEY ROY + #PHOTOGRAPHIE — THE TOURIST PAR KOURTNEY ROY + #摄影 — KOURTNEY ROY:游客

 






Simplemente, la obra de la fotógrafa canadiense Kourtney Roy me fascina. Sus imágenes no son meros registros de lo cotidiano; se presentan como fotogramas de una película en pausa, o quizás, como una escena repetida tantas veces que el concepto de "principio" y "fin" termina por desvanecerse en un bucle infinito.

En su universo, lo ordinario se transforma profundamente. Nos sitúa en unas vacaciones de escenas autoimpuestas y poses forzadas, donde el autorretrato alcanza su máxima expresión creativa a través de un artificio absoluto. Roy no busca la naturalidad, sino la construcción meticulosa de una irrealidad que nos atrapa. En este escenario, la luz juega un papel fundamental: es un "ahora" rotundo, ese preciso momento del día donde los colores se manifiestan con una crudeza tal que su brillo casi hiere, obligándonos a observar con los ojos entreabiertos, como si intentáramos protegernos de la propia imagen.

En estas piezas no existe el diálogo verbal, solo un intercambio visual austero; son miradas dirigidas a ninguna parte que parecen querer congelar el tiempo de un presente artificial. Al final, como espectadores, caemos en su trampa: nos quedamos ahí, autocongelados, mirando hacia no sé dónde, suspendidos en su magnético e inquietante vacío.


Quite simply, the work of Canadian photographer Kourtney Roy fascinates me. Her images are not mere records of the everyday; they present themselves as stills from a movie on pause, or perhaps, as a scene repeated so many times that the concepts of "beginning" and "end" eventually dissolve into an infinite loop.

In her universe, the ordinary is profoundly transformed. She places us in a vacation of self-imposed scenes and forced poses, where the self-portrait reaches its maximum creative expression through absolute artifice. Roy does not seek naturalness, but rather the meticulous construction of an unreality that ensnares us. In this setting, light plays a fundamental role: it is a resounding "now," that precise moment of the day where colors manifest with such rawness that their brilliance almost hurts, forcing us to observe with half-closed eyes, as if trying to protect ourselves from the image itself.

In these pieces, there is no verbal dialogue, only an austere visual exchange; they are gazes directed nowhere, seemingly wanting to freeze the time of an artificial present. In the end, as spectators, we fall into her trap: we remain there, self-frozen, staring into the unknown, suspended in her magnetic and haunting void.


Tout simplement, l'œuvre de la photographe canadienne Kourtney Roy me fascine. Ses images ne sont pas de simples chroniques du quotidien ; elles se présentent comme les photogrammes d'un film en pause, ou peut-être comme une scène répétée tant de fois que les concepts de « début » et de « fin » finissent par s'évanouir dans une boucle infinie.

Dans son univers, l'ordinaire se transforme profondément. Elle nous place dans des vacances aux scènes auto-imposées et aux poses forcées, où l'autoportrait atteint sa plus haute expression créative à travers un artifice absolu. Roy ne cherche pas le naturel, mais plutôt la construction méticuleuse d'une irréalité qui nous captive. Dans ce décor, la lumière joue un rôle fondamental : c'est un « maintenant » retentissant, ce moment précis de la journée où les couleurs se manifestent avec une telle crudité que leur éclat blesse presque, nous obligeant à observer les yeux mi-clos, comme pour tenter de se protéger de l'image elle-même.

Dans ces pièces, il n'y a pas de dialogue verbal, seulement un échange visuel austère ; ce sont des regards tournés vers nulle part qui semblent vouloir figer le temps d'un présent artificiel. Au final, en tant que spectateurs, nous tombons dans son piège : nous restons là, auto-figés, regardant on ne sait où, suspendus dans son vide magnétique et inquiétant.


简单来说,加拿大摄影师 Kourtney Roy 的作品令我着迷。她的图像并非对日常生活的简单记录,而是呈现为电影暂停的帧,又或许是重复了无数次的场景,以至于“开始”与“结束”的概念最终在无限循环中消失殆尽。

在她的宇宙中,平凡的事物发生了深刻的转化。她将我们置于一场由自我设定的场景和僵硬姿态构成的“假期”中,自画像通过绝对的矫饰达到了其创意的巅峰。Roy 追求的并非自然,而是精心构建出一种令我们深陷其中的非现实感。在这种情境下,光线起着至关重要的作用:它是一种响亮的“当下”,在一天中那个精确的时刻,色彩以一种近乎刺眼的生硬感呈现,迫使我们眯起双眼观察,仿佛在试图保护自己免受图像本身的伤害。

在这些作品中,不存在言语的对话,只有一种质朴的视觉交流;那些投向虚无的目光,似乎想要冻结这一人造当下的时间。最终,作为观众,我们掉进了她的陷阱:我们停滞在那里,自我冻结,望向不知何处,悬浮在她那极具磁性且令人不安的虚空中。


Texto de Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social

jueves, 30 de abril de 2026

199 - #FOTOGRAFÍA - Orden primario por Dosmilcien + #PHOTOGRAPHY - Primary Order by Dosmilcien + #PHOTOGRAPHIE - Ordre primaire par Dosmilcien + #摄影 - 原始秩序 — Dosmilcien 著


  

Llevamos milenios arañando la tierra, persistiendo con esfuerzo y tesón para arrancar de sus entrañas el sustento. Esta fotografía nace como un humilde homenaje a los hombres y mujeres de la agricultura que, impulsados por la voluntad de prosperar, han entregado su vida al campo.

Cada relieve, cada línea paralela que quiebra el plano, se erige como un monumento silencioso a quienes nos precedieron y a quienes vendrán. Es, en esencia, una tumba vacía al agricultor desconocido; una oda visual a la mano que moldea el paisaje.

Nos hallamos ante el orden primario, ese estado donde todo estaba por hacer. Esta es la base de la pirámide: el sustrato del que no solo brotan las cosechas, sino también el complejo entramado tecnológico y evolutivo que sostiene nuestra civilización actual. La tierra no es solo el origen, es el registro fósil de nuestra propia evolución.


We have been scratching the earth for millennia, persisting with effort and tenacity to wrest sustenance from its depths. This photograph is born as a humble tribute to the men and women of agriculture who, driven by the will to prosper, have given their lives to the fields.

Every ridge, every parallel line that breaks the plane, stands as a silent monument to those who preceded us and those yet to come. It is, in essence, a cenotaph to the unknown farmer; a visual ode to the hand that shapes the landscape.

We stand before the primary order, that state where everything was yet to be done. This is the base of the pyramid: the substrate from which not only crops sprout, but also the complex technological and evolutionary framework that sustains our current civilization. The earth is not just the origin; it is the fossil record of our own evolution.


Nous égratignons la terre depuis des millénaires, persévérant avec effort et ténacité pour arracher la subsistance de ses entrailles. Cette photographie est un humble hommage aux hommes et aux femmes de l'agriculture qui, poussés par la volonté de prospérer, ont voué leur vie aux champs.

Chaque relief, chaque ligne parallèle qui brise le plan, s'érige comme un monument silencieux à ceux qui nous ont précédés et à ceux qui viendront. C'est, par essence, un cénotaphe à l'agriculteur inconnu ; une ode visuelle à la main qui façonne le paysage.

Nous nous trouvons devant l'ordre primaire, cet état où tout restait à faire. C'est la base de la pyramide : le substrat d'où jaillissent non seulement les récoltes, mais aussi le complexe maillage technologique et évolutif qui soutient notre civilisation actuelle. La terre n'est pas seulement l'origine ; elle est le registre fossile de notre propre évolution.


数千年来,我们一直在这片土地上耕耘,以坚韧不拔的毅力从其深处攫取生计。这张照片是对那些在致富愿望的驱使下,为田野奉献了一生的农耕男女的谦卑致敬。

每一个起伏,每一条打破平面的平行线,都像是一座无声的丰碑,祭奠着先辈,也启示着后人。本质上,这是一座属于无名农夫的空坟(纪念碑);是一首献给塑造景观之手的视觉颂歌。

我们正处于原始秩序面前,那是万物待兴的状态。这是金字塔的基石:不仅庄稼从中生长,支撑我们现代文明的复杂技术与进化网络也由此诞生。土地不仅仅是源头;它是我们自身进化的化石记录。


Dosmilcien

@dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social
 

domingo, 26 de abril de 2026

198 - #FOTOGRAFIA - #ESCULTURA: ME CAGO EN CARLOS III por Dosmilcien + #PHOTOGRAPHY - #SCULPTURE: I DON'T GIVE A SHIT ABOUT CHARLES III by Dosmilcien + #PHOTOGRAPHIE - #SCULPTURE : JE ME CHIE SUR CHARLES III par Dosmilcien +#摄影 - #雕塑:去他的卡洛斯三世 —— Dosmilcien 著


   

El título de este post es la expresión literal de lo que siento ante el llamado "mejor alcalde de Madrid"; en este escenario, yo bien podría ser la paloma. Nos encontramos ante una obra de teatro de plano único e inerte donde la trama parece congelada, aunque todos conozcamos de sobra su desenlace.

Es una acción libertaria e insurgente que busca, en esencia, subvertir el poder establecido para, al menos, vislumbrar una alternativa. Esta imagen funciona como una proclama política atemporal, un eco que resuena en cualquier capítulo de nuestra historia. No es una provocación personal: es la propia naturaleza la que dicta sentencia. Ella, que es sabia, siempre termina reclamando los espacios conquistados por reyes y populacho, por militares de bigote ancho o por muertos de hambre.

Estamos ante arte político en estado puro. Esa "coma" orgánica que se posa sobre la cabeza real no es otra cosa que un acto de justicia social, urgente y necesaria.

Aunque la escultura respira un aire de posteridad, es plenamente contemporánea: fue fundida en 1994 por Miguel Ángel Rodríguez y Eduardo Zancada. Su pedestal, grabado con un texto cuya lectura desafía al paseante, es obra de José María Guijarro. Sin embargo, este bronce moderno oculta un origen académico; se basa en un modelo de yeso custodiado en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, el templo del "buen gusto" por el que desfilaron tantos artistas antes de consagrarse como maestros del canon universal.


The title of this post is the literal expression of how I feel before the so-called "best mayor of Madrid"; in this scenario, I might as well be the pigeon. We find ourselves before a one-act, inert play where the plot seems frozen, even though we all know the ending only too well.

It is a libertarian and insurgent act that seeks, in essence, to subvert established power to at least catch a glimpse of an alternative. This image functions as a timeless political proclamation, an echo that resonates in any chapter of our history. It is not a personal provocation: it is nature itself passing judgment. Nature, in its wisdom, always ends up reclaiming the spaces conquered by kings and commoners, by thick-mustachioed soldiers or by those starving to death.

This is political art in its purest form. That organic "comma" perched upon the royal head is nothing less than an act of social justice—urgent and necessary.

Although the sculpture breathes an air of posterity, it is entirely contemporary: it was cast in 1994 by Miguel Ángel Rodríguez and Eduardo Zancada. Its pedestal, engraved with a text that defies the passerby’s gaze, is the work of José María Guijarro. However, this modern bronze hides an academic origin; it is based on a plaster model kept at the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando—that temple of "good taste" through which so many artists passed before enshrining themselves as masters of the universal canon.


Le titre de ce billet est l'expression littérale de ce que je ressens face à celui qu'on appelle « le meilleur maire de Madrid » ; dans ce scénario, je pourrais bien être le pigeon. Nous sommes face à une pièce de théâtre au plan unique et inerte où l'intrigue semble figée, bien que nous en connaissions tous l'issue par cœur.

C'est une action libertaire et insurgée qui cherche, par essence, à subvertir le pouvoir établi pour, au moins, entrevoir une alternative. Cette image fonctionne comme une proclamation politique intemporelle, un écho qui résonne dans n'importe quel chapitre de notre histoire. Ce n'est pas une provocation personnelle : c'est la nature elle-même qui rend son verdict. Elle qui est sage finit toujours par réclamer les espaces conquis par les rois et le peuple, par les militaires aux moustaches épaisses ou par les crève-la-faim.

Nous sommes devant de l'art politique à l'état pur. Cette « virgule » organique qui se pose sur la tête royale n'est rien d'autre qu'un acte de justice sociale, urgent et nécessaire.

Bien que la sculpture respire un air de postérité, elle est pleinement contemporaine : elle a été fondue en 1994 par Miguel Ángel Rodríguez et Eduardo Zancada. Son piédestal, gravé d'un texte dont la lecture défie le passant, est l'œuvre de José María Guijarro. Cependant, ce bronze moderne cache une origine académique ; il repose sur un modèle en plâtre conservé à l'Académie Royale des Beaux-Arts de San Fernando, ce temple du « bon goût » où tant d'artistes ont défilé avant de se consacrer comme maîtres du canon universel.


这篇文章的标题正是我面对这位所谓的“马德里最佳市长”时内心感受的真实写照;在这一情境下,我也许就是那只鸽子。我们正面对着一场单一平面且毫无生气的戏剧,剧情仿佛凝固,尽管我们对结局早已了然于胸。

这是一种自由意志主义与反叛的行动,其本质旨在颠覆既定权力,以求至少能窥见一种替代的可能性。这一画面如同一篇超越时空的政治宣言,在历史的任何篇章中都能引起回响。这并非个人挑衅,而是自然本身在做出裁决。充满智慧的自然,终将收回那些被国王与平民、大胡子军人或饥民所征服的空间。

这是纯粹的政治艺术。那枚落在皇室头顶的有机“逗号”,正是迫切且必要的社会公正行为。

尽管这座雕塑散发着传世的气息,但它完全是当代作品:由米格尔·安赫尔·罗德里格斯和爱德华多·桑卡达于1994年铸造。其基座上刻有让行人难以辨认的文字,出自何塞·玛丽亚·吉哈罗之手。然而,这件现代青铜作品隐藏着学术渊源;它基于圣费尔南多皇家美术学院馆藏的一件石膏模型,那是众位艺术家在成为普世经典大师之前必经的“高雅品味”殿堂。


Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social

jueves, 23 de abril de 2026

#PINTURA - Paul Klee • El mensajero del otoño • 1922 + #PAINTING - Paul Klee • The Harbinger of Autumn • 1922 + #PEINTURE - Paul Klee • Le messager de l'automne + #绘画 - 保罗·克利 • 秋天的信使 • 19221922 +


 



Aunque la crítica tradicional clasifica esta obra de Paul Klee dentro del cubismo, me atrevo  a rebautizarla bajo una corriente propia del siglo XXI: el arte pixelado. Esta vanguardia, que nace de mi propia interpretación, encuentra en esta pintura su evidencia más pura. Klee logra deconstruir" la naturaleza con brillantez geométrica, eliminando cualquier floritura pictórica innecesaria para abrazar una sencillez radical.

La narrativa del cuadro es sobrecogedora en su minimalismo: un árbol solitario que resiste en la lontananza, sumergido en una soledad absoluta. Sus hojas amarillas actúan como un indicador otoñal; un tono vibrante que dialoga con una paleta de azules que, casi a modo de catálogo Pantone, despliega la riqueza y calidez cromática de la composición.

En esta pieza, Klee deconstruye la creación divina para proyectarnos hacia una modernidad atrevida. Es un juego de tensiones coloristas que nos desplaza de nuestro eje espacial, desafiando nuestra perspectiva y, por extensión, nuestra posición como observadores pasivos. Aquí, el color lo es todo. Como sentenció el maestro con esa seguridad que tacho  de egocentrismo creativo, pero que en realidad era pura lucidez: "El color y yo somos uno solo".


While traditional criticism classifies this work by Paul Klee within Cubism, I dare to rechristen it under a current proper to the 21st century: pixelated art. This avant-garde, born from my own interpretation, finds its purest evidence in this painting. Klee manages to "deconstruct" nature with geometric brilliance, eliminating any unnecessary pictorial flourish to embrace a radical simplicity.

The painting’s narrative is breathtaking in its minimalism: a solitary tree enduring in the distance, submerged in absolute solitude. Its yellow leaves act as an autumnal indicator; a vibrant tone that dialogues with a palette of blues which, almost like a Pantone catalog, unfolds the chromatic richness and warmth of the composition.

In this piece, Klee deconstructs divine creation to project us toward a bold modernity. It is a play of colorist tensions that shifts us from our spatial axis, challenging our perspective and, by extension, our position as passive observers. Here, color is everything. As the master declared with that certainty I label as creative egocentrism—but which was actually pure lucidity: "Color and I are one."


Bien que la critique traditionnelle classe cette œuvre de Paul Klee dans le cubisme, j'ose la rebaptiser sous un courant propre au XXIe siècle : l'art pixélisé. Cette avant-garde, née de ma propre interprétation, trouve dans cette peinture son évidence la plus pure. Klee parvient à « déconstruire » la nature avec un éclat géométrique, éliminant toute fioriture picturale inutile pour embrasser une simplicité radicale.

Le récit du tableau est saisissant dans son minimalisme : un arbre solitaire qui résiste au lointain, submergé dans une solitude absolue. Ses feuilles jaunes agissent como un indicateur automnal ; un ton vibrant qui dialogue avec une palette de bleus qui, presque à la manière d'un nuancier Pantone, déploie la richesse et la chaleur chromatique de la composition.

Dans cette pièce, Klee déconstruit la création divine pour nos projeter vers une modernité audacieuse. C'est un jeu de tensions coloristes qui nous déplace de notre axe spatial, défiant notre perspective et, par extension, notre position d'observateurs passifs. Ici, la couleur est tout. Comme l'a déclaré le maître avec cette assurance que je qualifie d'égocentrisme créatif, mais qui était en réalité de la pure lucidité : « La couleur et moi ne faisons qu'un. »


虽然传统评论界将保罗·克利的这部作品归类为立体主义,但我大胆地将其重新命名为属于21世纪的一种流派:像素艺术。这一源于我个人解读的前卫艺术,在这幅画中找到了最纯粹的证据。克利以几何化的才华成功地“解构”了自然,剔除了所有不必要的绘画修饰,转而拥抱一种极致的简约。

画作的叙事在极简主义中令人震撼:一棵孤独的树在远方伫立,沉浸在绝对的寂寞中。金黄的叶子宛如秋天的信号;这种鲜艳的色调与蓝色的调色盘对话,仿佛潘通 (Pantone) 目录一般,展现出作品色彩的丰富与温暖。

在这件作品中,克利解构了上帝的创造,将我们投射向一种大胆的现代性。这是一场色彩张力的博弈,将我们从空间轴心中位移,挑战了我们的视角,并延伸了我们作为被动观察者的地位。在这里,色彩即是一切。正如大师以那种我称之为“创作自负”——实则是极致清醒——的自信所言:“色彩与我合二为一。”


Texto de Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social

domingo, 19 de abril de 2026

#PINTURA - Picasso y Dalí por Ricardo Cavolo + #PAINTING - Picasso and Dalí by Ricardo Cavolo + #PEINTURE - Picasso et Dalí par Ricardo Cavolo + #绘画 - 里卡多·卡沃洛笔下的毕加索与达利

 


 

Esta pieza de corte fauvista representa una genialidad absoluta de Ricardo Cavolo, no solo por la fuerza plástica del cuadro en sí, sino por la audacia de la narrativa que despliega ante nosotros. En ella, Cavolo nos sitúa frente a dos de los más grandes pilares de la historia del arte, Picasso y Dalí, planteando un ejercicio visual que trasciende el simple retrato. Lo verdaderamente fascinante de esta obra es cómo logra capturar la colisión de dos cosmovisiones opuestas ante un mismo objeto cotidiano: un huevo.

Para el ojo cubista de Picasso, el mundo se deconstruye en una síntesis geométrica; aquí, el huevo se despoja de su fragilidad orgánica para transformarse en un cubo de ejecución directa donde imperan la línea y el ángulo recto. En el extremo opuesto, para Dalí, ese mismo objeto se convierte en una visión onírica, un deseo que se fuga de la realidad para habitar el terreno de la ensoñación pura y desnudar el alma ante todos del artista ampurdanés.

Cavolo utiliza una paleta de colores primarios —tonos viscerales que parecen extraídos de la esencia misma de la tierra— para escenificar esta guerra de titanes. La composición evoca un duelo del viejo Oeste americano donde los pinceles sustituyen a los revólveres y las únicas municiones son sus distintas realidades. Es, en definitiva, un juego de una valentía superlativa que nos propone el autor, donde la única violencia que subyace es, paradójicamente, la de una profunda y mutua admiración.


This Fauvist-style piece represents an absolute stroke of genius by Ricardo Cavolo, not only for the visual power of the painting itself, but for the audacity of the narrative it unfolds before us. In it, Cavolo places us before two of the greatest pillars of art history, Picasso and Dalí, proposing a visual exercise that transcends simple portraiture. What is truly fascinating about this work is how it manages to capture the collision of two opposing worldviews facing the same everyday object: an egg.

To Picasso's Cubist eye, the world is deconstructed into a geometric synthesis; here, the egg sheds its organic fragility to transform into a cube of direct execution where line and right angles prevail. On the opposite end, for Dalí, that same object becomes an oniric vision, a desire that escapes reality to inhabit the realm of pure dreamlike wonder, baring the Empordà artist's soul before everyone.

Cavolo uses a palette of primary colors—visceral tones that seem extracted from the very essence of the earth—to stage this war of titans. The composition evokes a duel from the American Old West where brushes replace revolvers and the only ammunition is their distinct realities. Ultimately, it is a game of superlative courage proposed by the author, where the only underlying violence is, paradoxically, that of a deep and mutual admiration.


Cette œuvre de facture fauviste représente un génie absolu de Ricardo Cavolo, non seulement par la force plastique du tableau en soi, mais par l'audace de la narration qu'il déploie devant nous. Cavolo nous place ici face à deux des plus grands piliers de l'histoire de l'art, Picasso et Dalí, en proposant un exercice visuel qui transcende le simple portrait. Ce qui est véritablement fascinant dans cette œuvre, c'est la manière dont elle parvient à capturer la collision de deux visions du monde opposées face à un même objet quotidien : un œuf.

Pour l'œil cubiste de Picasso, le monde se déconstruit en une synthèse géométrique ; ici, l'œuf se dépouille de sa fragilité organique pour se transformer en un cube à l'exécution directe où règnent la ligne et l'angle droit. À l'opposé, pour Dalí, ce même objet devient une vision onirique, un désir qui s'échappe de la réalité pour habiter le terrain de la rêverie pure et mettre à nu l'âme de l'artiste de l'Empordà aux yeux de tous.

Cavolo utilise une palette de couleurs primaires — des tons viscéraux qui semblent extraits de l'essence même de la terre — pour mettre en scène cette guerre des titans. La composition évoque un duel du Far West américain où les pinceaux remplacent les revolvers et où les seules munitions sont leurs réalités respectives. C'est, en définitive, un jeu d'un courage superlatif que nous propose l'auteur, où la seule violence sous-jacente est, paradoxalement, celle d'une profonde et mutuelle admiration.


这部野兽派风格的作品展现了里卡多·卡沃洛(Ricardo Cavolo)绝对的天才之处。这不仅体现在画作本身的视觉张力上,更在于他在我们面前展示的那种大胆叙事。在这幅画中,卡沃洛将我们带到了艺术史上两位最伟大的巨人——毕加索与达利面前,提出了一种超越简单肖像画的视觉实践。这部作品真正迷人之处在于,它成功捕捉到了两种截然不同的世界观在面对同一个日常物品——一枚蛋时所产生的碰撞。

在毕加索的立体主义眼中,世界被解构为几何综合;在这里,蛋褪去了有机的脆弱,转变为一个直接呈现的立方体,线条与直角占据了主导地位。而在另一端,对于达利来说,同样的对象变成了一个梦幻般的愿景,一种逃离现实、栖息于纯粹梦境的欲望,在众人面前袒露了这位安普尔丹艺术家的灵魂。

卡沃洛使用了原色调色板——那些似乎从大地本质中提取出的本能色调——来上演这场巨人战争。构图让人联想到美国旧西部的一场决斗,画笔取代了左轮手枪,而唯一的弹药则是他们各自不同的现实。总之,这是作者提出的一场极具勇气的博弈,其中唯一潜藏的暴力,矛盾地,竟是那种深厚而相互的钦佩。


Texto de Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social, @iarte.bsky.social


jueves, 16 de abril de 2026

#PINTURA - Quevedo en Roma por Gustavo Torner + #PAINTING - Quevedo in Rome by Gustavo Torner + #PEINTURE - Quevedo à Rome par Gustavo Torner + #绘画 - 《罗马的维多》,古斯塔沃·托内尔 著


 

Enfrentarse a una obra conceptual nunca es tarea sencilla, pero la curiosidad —y quizá esa valentía que me empuja a lo desconocido— me incita a proponer una interpretación propia. En esta pieza de Gustavo Torner, nos encontramos ante una síntesis visual fascinante.

A la derecha de la composición, emerge la figura de Francisco de Quevedo, el gran intelecto del Barroco español. Torner huye del realismo para presentárnoslo de forma geométrica; me atrevería a decir que esa solitaria línea azul es la esencia del escritor del Siglo de Oro. Es una nota discordante y lúcida que se alza frente a las formas pesadas, las cuales, como losas, parecen simbolizar el pensamiento rígido de una época que oprimía cualquier atisbo de disidencia.

Podríamos leer esta obra como «Quevedo frente al mundo». A su izquierda, intuimos el cielo de Roma: una ciudad que encarna tanto el poder absoluto como la decadencia más profunda, elementos que configuran el discurso de lo establecido. Sin embargo, lo más enigmático de esta pieza es cómo las distintas secciones, aunque "acuarteladas" y delimitadas, establecen un diálogo permanente. En esa frontera difusa es donde reside la magia de esta obra.

No hay que olvidar que Gustavo Torner fue un auténtico hombre del Renacimiento moderno. Su maestría en diversas disciplinas, su papel fundamental en el Grupo Cuenca y su labor como cofundador del Museo de Arte Abstracto Español lo sitúan como una figura imprescindible para entender cómo el arte español aprendió a hablar el lenguaje de la abstracción sin perder su alma histórica.


Facing a conceptual work is never an easy task, but curiosity —and perhaps that courage that pushes me toward the unknown— compels me to propose my own interpretation. In this piece by Gustavo Torner, we find ourselves before a fascinating visual synthesis.

To the right of the composition, the figure of Francisco de Quevedo emerges, the great intellect of the Spanish Baroque. Torner shuns realism to present him to us in a geometric form; I would venture to say that this solitary blue line is the essence of the Golden Age writer. It is a discordant and lucid note that rises against the heavy shapes which, like stone slabs, seem to symbolize the rigid thinking of an era that suppressed any hint of dissent.

We could read this work as "Quevedo against the world." To his left, we sense the sky of Rome: a city that embodies both absolute power and the deepest decadence, elements that shape the discourse of the establishment. However, the most enigmatic part of this piece is how the different sections, though "quartered" and delimited, establish a permanent dialogue. It is within that blurred border where the magic of this work resides.

Lest we forget, Gustavo Torner was a true modern Renaissance man. His mastery across various disciplines, his fundamental role in the Grupo Cuenca, and his work as co-founder of the Museum of Spanish Abstract Art place him as an essential figure in understanding how Spanish art learned to speak the language of abstraction without losing its historical soul.


Se confronter à une œuvre conceptuelle n'est jamais une tâche facile, mais la curiosité —et peut-être ce courage qui me pousse vers l'inconnu— m'incite à proposer ma propre interprétation. Dans cette pièce de Gustavo Torner, nous nous trouvons face à une synthèse visuelle fascinante.

À droite de la composition émerge la figure de Francisco de Quevedo, le grand intellectuel du Baroque espagnol. Torner fuit le réalisme pour nous le présenter sous une forme géométrique ; j'oserais dire que cette ligne bleue solitaire est l'essence même de l'écrivain du Siècle d'Or. C'est une note discordante et lucide qui s'élève contre les formes lourdes qui, telles des dalles, semblent symboliser la pensée rigide d'une époque qui opprimait tout soupçon de dissidence.

On pourrait lire cette œuvre comme « Quevedo face au monde ». À sa gauche, on devine le ciel de Rome : une ville qui incarne à la fois le pouvoir absolu et la décadence la plus profonde, éléments qui configurent le discours de l'ordre établi. Cependant, le plus énigmatique dans cette pièce est la manière dont les différentes sections, bien qu'« isolées » et délimitées, instaurent un dialogue permanent. C'est dans cette frontière diffuse que réside la magie de cette œuvre.

Il ne faut pas oublier que Gustavo Torner était un véritable homme de la Renaissance moderne. Sa maîtrise de diverses disciplines, son rôle fondamental au sein du Grupo Cuenca et son travail de cofondateur du Musée d'Art Abstrait Espagnol en font une figure incontournable pour comprendre comment l'art espagnol a appris à parler le langage de l'abstraction sans perdre son âme historique.


面对一件概念艺术作品绝非易事,但好奇心——或许还有那份驱使我走向未知的勇气——激励着我提出自己的解读。在古斯塔沃·托内尔(Gustavo Torner)的这件作品中,我们置身于一场迷人的视觉综合之中。

在构图的右侧,西班牙巴洛克时期的伟大知识分子弗朗西斯科·德·维多(Francisco de Quevedo)的形象跃然纸上。托内尔摒弃了写实主义,以几何形式向我们展示他;我敢说,那条孤单的蓝色线条正是这位黄金时代作家的精髓。它是一个不和谐却清醒的音符,在沉重的形状面前升起,而那些形状宛如石板,似乎象征着那个压制任何异见苗头的僵化时代的思想。

我们可以将这部作品读作“维多面对世界”。在他的左侧,我们感悟到罗马的天空:这座城市既体现了绝对的权力,也体现了最深层的颓废,这些元素构成了既定秩序的话语。然而,这件作品最神秘之处在于,不同的板块虽然“各自为政”且界限分明,却建立了一种永久的对话。正是由于这种模糊的边界,作品的魔力才得以存在。

不应忘记,古斯塔沃·托内尔是一位真正的现代文艺复兴式人物。他在多个领域的精湛技艺、他在“昆卡小组”(Grupo Cuenca)中的核心地位,以及作为西班牙抽象艺术博物馆联合创始人的贡献,使他成为理解西班牙艺术如何在不丧失历史灵魂的情况下学会抽象语言的关键人物


Texto de Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social

iarte.bsky.social

domingo, 12 de abril de 2026

#FOTOGRAFÍA -La arquitectura de lo sagrado , Canadá por María Monterde + #PHOTOGRAPHY - The Architecture of the Sacred, Canada by María Monterde + #PHOTOGRAPHIE - L'architecture du sacré, Canada par María Monterde + #摄影 - 神圣的建筑,加拿大 | 玛丽亚·蒙特德 (María Monterde) 著




¿Existe un lugar diseñado para el extravío del alma? Si lo hay, son las Montañas Rocosas de Canadá. No es solo una cordillera; son 4,800 kilómetros de geografía imponente que nos observa de hito en hito, extendiendo su columna vertebral desde los confines del norte hasta el corazón de Nuevo México.

Más allá de la tendencia contemporánea por la introspección o la búsqueda de epifanías sobre el yo y el superyó freudiano, este paisaje se presenta como el escenario definitivo. Aquí, la simbólica «X» del mapa no marca un tesoro enterrado, sino un reencuentro.

Dejando a un lado la ironía, la imagen ante la que nos encontramos posee una pureza casi sacra. Esa laguna de montaña, cristalina y silente, actúa como un oráculo visual: nos susurra e intuimos en ella una voluntad superior capaz de orquestar una belleza tan honesta como perfecta. El abrazo de las coníferas, con la calidez de un gesto materno, dota a la escena de una ternura orgánica. Es una composición que nos induce a una introspección involuntaria, cautivándonos hasta sumergirnos en un letargo de paz donde, finalmente, logramos reconocernos.

La pureza persiste. Existe lejos del «mundanal ruido», blindada ante la mano destructora del hombre; lejos de casi todo, pero extrañamente cerca de nuestra esencia. Si la exactitud estética tiene un nombre, sin duda, es este.


Is there a place designed for the soul to lose itself? If so, it is the Canadian Rockies. It is not merely a mountain range; it is 4,800 kilometers of imposing geography watching over us mile after mile, stretching its spine from the northern reaches to the heart of New Mexico.

Beyond the contemporary trend for introspection or the search for epiphanies regarding the Freudian ego and superego, this landscape presents itself as the ultimate stage. Here, the symbolic "X" on the map does not mark buried treasure, but a reunion.

Irony aside, the image before us possesses a purity that is almost sacred. That mountain lagoon, crystalline and silent, acts as a visual oracle: it whispers to us, and we sense within it a higher will capable of orchestrating a beauty as honest as it is perfect. The embrace of the conifers, with the warmth of a maternal gesture, endows the scene with an organic tenderness. It is a composition that induces an involuntary introspection, captivating us until we sink into a lethargy of peace where, finally, we manage to recognize ourselves.

Purity persists. It exists far from the "madding crowd," shielded from the destructive hand of man; far from almost everything, yet strangely close to our essence. If aesthetic precision has a name, without a doubt, it is this.


Existe-t-il un lieu conçu pour l'égarement de l'âme ? S’il en est un, ce sont les Montagnes Rocheuses du Canada. Ce n'est pas seulement une chaîne de montagnes ; ce sont 4 800 kilomètres d'une géographie imposante qui nous observe d'étape en étape, déployant sa colonne vertébrale depuis les confins du Nord jusqu'au cœur du Nouveau-Mexique.

Au-delà de la tendance contemporaine à l'introspection ou à la quête d'épiphanies sur le moi et le surmoi freudien, ce paysage s'impose comme la scène ultime. Ici, le « X » symbolique sur la carte ne marque pas un trésor enfoui, mais des retrouvailles.

L'ironie mise à part, l'image que nous contemplons possède une pureté presque sacrée. Cette lagune de montagne, cristalline et silencieuse, agit comme un oracle visuel : elle nous murmure, et nous y pressentons une volonté supérieure capable d'orchestrer une beauté aussi honnête que parfaite. L'étreinte des conifères, avec la chaleur d'un geste maternel, insuffle à la scène une tendresse organique. C'est une composition qui nous induit à une introspection involontaire, nous captivant jusqu'à nous plonger dans une léthargie de paix où, enfin, nous parvenons à nous reconnaître.

La pureté persiste. Elle existe loin du « bruit du monde », protégée de la main destructrice de l'homme ; loin de presque tout, mais étrangement proche de notre essence. Si l'exactitude esthétique a un nom, c'est sans aucun doute celui-ci.


是否存在一个专门为灵魂迷失而设计的去处? 如果有,那便是加拿大的落基山脉。这不仅仅是一座山脉,更是4800公里壮丽地理的凝视。它的脊梁从北方的边际延伸至新墨西哥州的心脏,见证着岁月的变迁。

除了当代流行的内省,或是对弗洛伊德式“自我”与“超我”顿悟的追求,这片景观展现了一个终极的舞台。在这里,地图上象征性的“X”标记的并非埋藏的宝藏,而是一场重逢。

抛开讽刺不谈,我们眼前的这幅画面拥有一种近乎神圣的纯洁。那片晶莹剔透、静谧无声的山间湖泊,宛如一个视觉神谕:它向我们低语,让我们感悟到某种更高的意志,竟能编织出如此真实而完美的极致之美。针叶林的环抱带着母性般的温暖,赋予了画面一种有机的柔情。这种构图引导我们进入一种无意识的内省,令我们沉醉,直到陷入一种宁静的幻梦,并最终在那里找回自我。

纯洁依旧存在。它存在于“尘世喧嚣”之外,免受人类破坏之手的侵害;它远离尘嚣,却奇迹般地贴近我们的本质。如果审美上的精准有一个名字,毫无疑问,便是此处。


Texto de Dosmilcien, @dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social

jueves, 9 de abril de 2026

197 - #FOTOGRAFÍA - ¿Dónde están los grises? de Dosmilcien + #PHOTOGRAPHY - Where are the grays? by Dosmilcien + #PHOTOGRAPHIE - Où sont les gris ? de Dosmilcien +#摄影 - 灰色在哪里?—— Dosmilcien

 

¿Sería complicado habitar un mundo carente de grises? Quizás la pregunta pertenezca más a la filosofía que al arte, aunque este último sea capaz de cuestionarlo todo, resolviendo los misterios del pensamiento mediante esa tríada infernal: tesis, antítesis y síntesis.

En esta fotografía contemplamos un mundo delimitado por fronteras definitivas. Aquí no hay lugar para la tibieza; solo dos conceptos enfrentados en una batalla que no admite resolución ni puntos intermedios. El conflicto es absoluto: uno debe prevalecer sobre el otro. Esa transición de ideas se manifiesta en la perspectiva de la imagen, que nos empuja inevitablemente hacia adelante.

El color ha elegido dos  bandos: blanco o negro. Sin mezclas ni concesiones, se nos presenta la pureza del color en estado embrionario. Es, me atrevería a decir, el color anterior al Génesis; una voluntad de creación pura tras la cual surgió todo lo demás, ya sea para nuestra gloria o para nuestra condena.


Would it be complicated to inhabit a world devoid of greys? Perhaps the question belongs more to philosophy than to art, although the latter is capable of questioning everything, resolving the mysteries of thought through that infernal triad: thesis, antithesis, and synthesis.

In this photograph, we contemplate a world delimited by definitive borders. There is no room for lukewarmness here; only two concepts clashing in a battle that admits no resolution or middle ground. The conflict is absolute: one must prevail over the other. This transition of ideas is manifested in the perspective of the image, which inevitably pushes us forward.

Color has chosen two sides: black or white. Without mixtures or concessions, we are presented with the purity of color in its embryonic state. It is, I dare say, the color prior to Genesis; a will of pure creation after which everything else emerged, whether for our glory or for our condemnation.


Serait-il compliqué d'habiter un monde dépourvu de gris ? Peut-être la question appartient-elle plus à la philosophie qu'à l'art, bien que ce dernier soit capable de tout remettre en question, résolvant les mystères de la pensée à travers cette triade infernale : thèse, antithèse et synthèse.

Dans cette photographie, nous contemplons un monde délimité par des frontières définitives. Ici, il n'y a pas de place pour la tiédeur ; seulement deux concepts affrontés dans une bataille qui n'admet ni résolution ni juste milieu. Le conflit est absolu : l'un doit l'emporter sur l'autre. Cette transition d'idées se manifeste dans la perspective de l'image, qui nous pousse inévitablement vers l'avant.

La couleur a choisi deux camps : le noir ou le blanc. Sans mélanges ni concessions, la pureté de la couleur nous est présentée à l'état embryonnaire. C'est, j'oserais dire, la couleur antérieure à la Genèse ; une volonté de création pure après laquelle tout le reste a surgi, que ce soit pour notre gloire ou pour notre condamnation.


生活在一个没有灰色地带的世界会很困难吗?也许这个问题与其说属于艺术,不如说属于哲学,尽管艺术能够质疑一切,通过那组‘地狱三部曲’——正题、反题与合题——来解开思想之谜。

在这张照片中,我们凝视着一个由明确边界界定的世界。这里没有平庸者的余地;只有两个概念在场生死决斗中对峙,不接受任何调解或中间地带。冲突是绝对的:一方必须战胜另一方。这种思想的转变通过画面的透视感体现出来,不可避免地推动着我们向前迈进。

色彩已经选择了两个阵营:非黑即白。没有混合,没有妥协,呈现给我们的是处于胚胎状态的纯净色彩。我敢说,这是早于《创世纪》的色彩;是一种纯粹的创造意志,此后万物方始涌现,或为了我们的荣耀,或为了我们的毁灭。


Dosmilcien

@dosmilcien.bsky.social

@iarte.bsky.social

@dosmilcien_2100

Etiquetas

s#a

s#a