jueves, 4 de junio de 2026

#ESCULTURA - Laberíntia III por Martín Chirino, 1978 + #SCULPTURE - Laberíntia III by Martín Chirino, 1978 + #雕塑 - 《迷宫三号》(Laberíntia III),马丁·奇里诺,1978年 +#SCULPTURE - Laberíntia III par Martín Chirino, 1978


 


 Martín Chirino es un gran artista del volumen que ocupa el espacio no como una agresión, sino como una caricia musical. Su afición es el hierro, pero no el fundido en  un molde, sino el de yunque y cincel; un homenaje a esos trabajadores que forjaban el metal con sangre, sudor y muchas lágrimas. 

Este gran abstraccionista era capaz de conectar la pesadez del hierro con la levedad de la naturaleza en sus elementos más frágiles, como una flor o una hoja de sus queridas Islas Canarias. ¿Qué nos quería decir con esto? Pues no solo mostraba su respeto por la citada naturaleza, sino por los ancestros canarios, como los guanches, quienes cuidaban su entorno con esmero y pasión. Precisamente, este acto de valentía metalúrgica es una representación de la cultura de la tribu autóctona de las islas.

La escultura Laberintía III es simplemente eso: aquello que acaricia el viento entre los espacios carentes del preciado material ya domesticado. Hay dos posibilidades sobre esta escultura: o es una voluta clásica y poética del viento al soplar —que lo mismo mueve el cabello de una linda mujer o arranca del regazo de la madre tierra (mujer también) un árbol—, o es una vuelta a nosotros mismos, a nuestro pasado más íntimo y auténtico, en consonancia (y quien dice consonancia dice conexión) con el resto de seres, animados o no, que como nosotros ocupamos el sagrado espacio común en armonía. 

En fin, observar semejante "agresión" a nuestros sentidos es hipnótico, a la vez que algo religioso.


Martín Chirino is a great artist of volume who occupies space not as an aggression, but as a musical caress. His passion is iron, yet not the kind cast in a mold, but that of the anvil and chisel; a tribute to those workers who forged metal with blood, sweat, and many tears. 

This great abstractionist was capable of connecting the heaviness of iron with the lightness of nature in its most fragile elements, such as a flower or a leaf from his beloved Canary Islands. What did he want to tell us with this? Well, he showed not only his respect for the aforementioned nature, but also for the Canarian ancestors, such as the Guanches, who cared for their environment with dedication and passion. Precisely, this act of metallurgical bravery is a representation of the culture of the islands' indigenous tribe.

The sculpture Laberintía III is simply that: that which caresses the wind among the spaces lacking the precious, now-tamed material. There are two possibilities regarding this sculpture: either it is a classic and poetic volute of the wind as it blows—which might move the hair of a beautiful woman or uproot a tree from the lap of Mother Earth (also a woman)—or it is a return to ourselves, to our most intimate and authentic past, in consonance (and whoever says consonance says connection) with all other beings, animate or not, who like us occupy the sacred common space in harmony. In short, observing such an "aggression" to our senses is hypnotic, and at the same time, somewhat religious.


Martín Chirino est un grand artiste du volume qui occupe l'espace non pas comme une agression, mais comme une caresse musicale. Sa passion est le fer, mais pas celui coulé dans un moule, sinon celui de l'enclume et du ciseau ; un hommage à ces travailleurs qui forgeaient le métal avec du sang, de la sueur et beaucoup de larmes. 

Ce grand abstractionniste était capable de relier la lourdeur du fer à la légèreté de la nature dans ses éléments les plus fragiles, comme une fleur ou une feuille de ses chères îles Canaries. Que voulait-il nous dire par là ? Eh bien, il ne montrait pas seulement son respect pour ladite nature, mais aussi pour les ancêtres canariens, comme les Guanches, qui soignaient leur environnement avec dévouement et passion. Précisément, cet acte de bravoure métallurgique est une représentation de la culture de la tribu autochtone des îles.

La sculpture Laberintía III est simplement cela : ce qui caresse le vent entre les espaces dépourvus du précieux matériau déjà domestiqué. Il y a deux possibilités concernant cette sculpture : soit c'est une volute classique et poétique du vent lorsqu'il souffle — qui peut aussi bien faire bouger les cheveux d'une belle femme qu'arracher un arbre du giron de la Terre Mère (femme elle aussi) —, soit c'est un retour à nous-mêmes, à notre passé le plus intime et authentique, en consonance (et qui dit consonance dit connexion) avec le reste des êtres, animés ou non, qui comme nous occupent l'espace sacré commun en harmonie. En somme, observer une telle « agression » de nos sens est hypnotique, en même tiempo que quelque chose de religieux.


马丁·奇里诺(Martín Chirino是一位伟大的体积艺术家,他占据空间的方式并非侵略,而是一种音乐般的抚摸。他钟情于铁,但并非模具铸造的铁,而是铁砧与凿子打造的铁;这是对那些用鲜血、汗水和泪水锻造金属的劳动者的致敬。这位伟大的抽象主义者能够将铁的沉重与自然界最脆弱元素(如他挚爱的加那利群岛的一朵花或一片叶子)的轻盈联系起来。他想通过这些告诉我们什么呢?这不仅展现了他对自然的尊重,也体现了对加那利先祖——关切人(Guanches)的敬意,他们曾以极大的用心和热情守护环境。准确地说,这种冶金领域的英勇行为,正是海岛土著部落文化的象征。

雕塑《迷宫三号》(Laberintía III)正是如此:是在已被驯服的珍贵材质所缺失的缝隙间,抚摸微风的存在。关于这座雕塑有两种可能:它要么是风吹过时古典而诗意的漩涡——既能拂动美女的发丝,也能从大地母亲(同样是女性)的怀抱中拔起树木;要么是向我们自身的回归,回归到我们最私密、最真实的过去,与所有生命(无论是否有灵)和谐共鸣(或者说连接),共同占据这片神圣的公共空间。总之,观察这种对感官的“侵略”是催眠般的体验,同时也带有一种宗教色彩。


Texto de Dosmilcien, "!==, MMC, 2100

@Dosmilcien.bsky.social


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Etiquetas

s#a

s#a