El arte consiste en jugar con los volúmenes: someterlos a tensión, casi dictar su comportamiento mediante una programación visual. Mi obra actual habita en esa frontera donde el minimalismo se funde con el rigor geométrico, articulando un discurso de colores vibrantes que emergen sobre una base de tonos pastel.
Más que un ejercicio estético, se trata de una composición conceptual. En ella, busco interferir en el diálogo entre la naturaleza virgen y la intervención humana, planteando una cuestión ancestral: ¿qué nació primero, el hambre o la herramienta?
Quizás —solo quizás— mi pincel retrocede hasta los primeros homínidos, cuando el nomadismo era la única respuesta al mundo. En aquel entonces no existía la agricultura, y la "Madre Tierra" proveía el sustento vital de forma orgánica. Sin embargo, con el tiempo llegó el sedentarismo, la domesticación y la ocupación del espacio y el nacimiento de la técnica: esas primeras herramientas diseñadas para arañar la tierra y arrancar de ella el fruto del esfuerzo.
Hoy, me pregunto: ¿estamos ante el neopaleolítico del siglo XXI? Es muy posible. Mi obra es ese rastro, esa nueva herramienta que intenta descifrar nuestra relación con lo que nos rodea.
Art is about playing with volumes: subjecting them to tension, almost dictating their behavior through visual programming. My current work inhabits that frontier where minimalism merges with geometric rigor, articulating a discourse of vibrant colors that emerge from a base of pastel tones.
More than an aesthetic exercise, it is a conceptual composition. In it, I seek to interfere in the dialogue between virgin nature and human intervention, raising an ancestral question: which came first, hunger or the tool?
Perhaps —just perhaps— my brush retreats to the first hominids, when nomadism was the only response to the world. Back then, agriculture did not exist, and "Mother Earth" provided vital sustenance organically. However, over time came sedentary lifestyles, the domestication and occupation of space, and the birth of technique: those first tools designed to scratch the earth and tear from it the fruit of hard labor.
Today, I wonder: Are we facing the Neo-Paleolithic of the 21st century? It is very possible. My work is that trace, that new tool trying to decipher our relationship with everything that surrounds us.
L'art consiste à jouer avec les volumes : les soumettre à une tension, presque dicter leur comportement à travers une programmation visuelle. Mon œuvre actuelle habite cette frontière où le minimalisme se fond dans la rigueur géométrique, articulant un discours de couleurs vibrantes qui émergent sur une base de tons pastel.
Plus qu'un exercice esthétique, il s'agit d'une composition conceptuelle. À travers elle, je cherche à interférer dans le dialogue entre la nature vierge et l'intervention humaine, en posant une question ancestrale : qui est né en premier, la faim ou l'outil ?
Peut-être —seulement peut-être— mon pinceau remonte-t-il aux premiers hominidés, quand le nomadisme était la seule réponse au monde. À cette époque, l'agriculture n'existait pas et la « Terre Mère » fournissait la subsistance vitale de manière organique. Cependant, avec le temps est venu le sédentarisme, la domestication et l'occupation de l'espace, ainsi que la naissance de la technique : ces premiers outils conçus pour gratter la terre et en arracher le fruit de l'effort.
Aujourd'hui, je me demande : sommes-nous face au Néo-paléolithique du XXIe siècle ? C'est fort possible. Mon œuvre est cette trace, ce nouvel outil qui tente de déchiffrer notre relation avec ce qui nous entoure.
艺术在于对体积的博弈: 赋予其张力,甚至通过视觉程序来设定其行为。我目前的作品存在于极简主义与几何严谨性融合的边界,在淡雅的色调之上,通过鲜艳的色彩表达出一种对话。
这不仅是一次审美练习,更是一次概念性的构图。在此,我试图干预原始自然与人类干预之间的对话,提出一个古老的问题:是先有饥饿,还是先有工具?
或许——仅仅是或许——我的画笔追溯到了早期的人类,那时游牧是生存的唯一方式。当时还没有农业,“大地母亲”以有机的方式提供生命所需的所有养分。然而,随着时间的推移,定居生活、对空间的驯化与占领以及技术的诞生随之而来:那些最初的工具被设计用来抓挠土地,从中攫取劳动的果实。
今天,我不禁自问:我们是否正面临21世纪的新旧石器时代? 很有可能。我的作品就是那道痕迹,是试图破译我们与周围世界关系的新工具。
.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario